Range ja muut suomenkielen lainasanat

tet

Hyperaktiivi
Range = toimintasäde, kantama
Menee varmaan täällä muiden englanninkielisten ilmaisujen joukossa.
Ja jos ihan tarkkoja ollaan, niin toimintasäde on huono termi sähköautoissa. Toimintamatka tai kantama parempi. Toimintasädettä käytetään esim. sotilasilmailussa, se tarkoittaa etäisyyttä josta päästään vielä takaisin lähtöpisteeseen, eli on puolet pienempi kuin toimintamatka.
 

Seppaant

Aktiivinen jäsen
  • Keskustelun aloittaja
  • #4
Minua pisti silmään se että että suomenkielisen tekstin joukossa käytetään kaukaisten ulkomaidenkielisen sanan väännöksiä, vaikka on olemassa täysin suomenkielinen vastine.
 

pamppu

Vakionaama
Minua pisti silmään se että että suomenkielisen tekstin joukossa käytetään kaukaisten ulkomaidenkielisen sanan väännöksiä, vaikka on olemassa täysin suomenkielinen vastine.

Alaan juurtunutta uusiosuomea. Mitä nyt nuoria tubettajia kuuntele niin puolet sanoista on lainattu…
 

tet

Hyperaktiivi
^^ Tavallaan ikävän näköistä/kuuloista, mutta toisaalta ymmärrettävää. Eikä koske vain englannin kieltä. Onhan valtavähemmistömmekin viljellyt vielä sekavampia termejä maailman sivu, kuten vaikkapa "jättekiva".
 

roots

Hyperaktiivi
Toimintasädettä käytetään esim. sotilasilmailussa, se tarkoittaa etäisyyttä josta päästään vielä takaisin lähtöpisteeseen, eli on puolet pienempi kuin toimintamatka.
Toinen ilmaisu mitä tuolla käytetään on 'Kamikatze' , se vain puolet toimintasäteestä eli 'menolippu' . :hattu:
 

Jule

Vakionaama
Minua pisti silmään se että että suomenkielisen tekstin joukossa käytetään kaukaisten ulkomaidenkielisen sanan väännöksiä, vaikka on olemassa täysin suomenkielinen vastine.
Mikä tuossa olisi sitten se hyvä termi?

Tuo range alkaa olla jo aika vakiintunut.
 

mobbe

Vakionaama
Englanti on oikeastaan järkevämpi teknisessä sanastossa ja juuri käyttöohjeissa kun sanan merkitys tulee siinä missä yhteydessä sitä käytetään
kuin suomi jossa merkitykselle voi olla useita tapoja kertoa
 

Jule

Vakionaama
Onhan tuolla englanninkielen range sanallakain paljon merkityksiä, sanakirja.org listaa 36 suomenkielistä käännöstä tuolle sanalle, joista vasta neljäs on toimintamatka..

Toisaalta ihan suomeksi sanottuna range (ei reinz tjsp kuten se englanniksi lausutaan), tuo tarkoittaa käytännösä vain sähköajoneuvolla yhdellä latauksella saavutettavaa matkaa.
 

Esäätäjä

Vakionaama
Sähköauto "harrastuksen" alussa kun satuin katsomaan suomalaisia sähkis videoita minä huonolla englanninkielellä varustettuna ensin ihmettelin "reinzin tippumisia", kunnes alan ilmaisut alkoi olla hallussa eikä autosta ollutkaan irronnut osia.
 
K

korsteeni

Vieras
vaikka vihaan noita ulmomaisia lainauksia on jossain kohin niin paljon kuvaavampia eikä niille ole oikein sopivaa suomennosta

kerran erästä kytkistä selvitellessä käänsin kuukkelilla ja sehän oli,,,hyi hitto
siellä mennäänkin laivalla satamaan ja jatketaan bussilla eteenpäin, sopii huomattavasti paremmin turistille kuin elektroniikkaan
 
Back
Ylös Bottom