Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Huomio: This feature may not be available in some browsers.
Katselin pääskysiä puhelinlagalla. Siis istuskelin puhelinlangalla ja katselin pääskysiä.
^Tuohon Kielikellon artikkeliin kommenttina, että ensimmäisen esimerkin kirjoittaja ehkä ajatteli kirjoittaessaan, että "Heräsi sateen ropinaan, jonka aiheuttaja jatkui monta tuntia". Noin tulkittuna itse asiassa molemmat esimerkit tarkoittavat sanoa suunnilleen saman asian.
No, piti ihan kokkeella, mitenkä Google tuommosen ossoo kiäntee ja aenakiin itellen tuil vaekutelma, että ee ihan oekeen taija tulla: -> "You are asked to leave the port when you leave the port"."Haetaan lakkaa satamasta, kun lakkaa satamasta."
Kyllä oikeinkirjoitus on tärkeää
Homonymia https://fi.wikipedia.org/wiki/HomonymiaNo, piti ihan kokkeella, mitenkä Google tuommosen ossoo kiäntee ja aenakiin itellen tuil vaekutelma, että ee ihan oekeen taija tulla: -> "You are asked to leave the port when you leave the port".
Tiällä päenhän tuo koko asia nyt tietty ilimastaes muutennii selevemmin ja Googlekii sen sitten jo vähän paremmin ymmärti. "Haetaan lakkoo satamasta, ku sae loppuu" -> "We'll get some paint from the harbor when the rain stops."
Eli jos se kiännettävä kirjotus on selevä ja oekeen niin sitten kiännöskään ee tule viärin. -> "So, if the writing to be translated is clear and correct, then the translation won't be wrong either."
En väittänytkään, että tarkoittaisivat samaa, vaan viittasin ongelmaan, että suomen kielessä ei ole relaatiopronominia, jolla voisi viitata edeltävään genetiiviattribuuttiin. Tyypillisessä käyttökontekstissa tuo olisi käytännössä usein tarpeen.Taidat nyt tapasi mukaan ylitulkita asiaa, kun piti oikein miettiä, mitä kirjoittaja ehkä on ajatellut.Minusta tuo on aivan selvää, eivätkä ne todellakaan tarkoita samaa, oli kirjoittaja ajatellut mitä hyvänsä.
Jos Saara on leffan tuottaja ja ohjaaja, tällöin kahdessa persoonassa toteuttanut elokuvansa?Tässä tuli juuri keskustelua yhdestä hesarin otsikosta, joka yksinkertaistettuna meni näin:
"Saara ohjasi oman elokuvansa"
Kuulemma joko "oman" sana tai "-sa" pääte olisi pitänyt jättää pois..?
Itsellenikin tuo tuo mieleen, että olisi ohjannutkin itse tuottamansa elokuvan."Saara ohjasi oman elokuvansa"
No siis orkkis otsikko oli "Scarlett Johansson ohjasi oman Mielensäpahoittajansa"Itsellenikin tuo tuo mieleen, että olisi ohjannutkin itse tuottamansa elokuvan.
Tässä voisi otsikossa lukea "takaisin"
![]()
Vitsikkäälle klikkiotsikolle antaa enemmän anteeksi (senkin jälkeen, kun on erehtynyt moista "huijattuna" klikkaamaan).Tässä voisi otsikossa lukea "takaisin"
![]()